Here from this valueless life I have fled
And now, I find myself lost
There are places to go and pad around
Scary places but there is no room
With only my hands and feet,
And all of myself, I go, blown by the wind
There are several paths and tunnels to take
But nothing makes sense to me
The god or God, where are you?
You are like a wind, I cannot see
My only choice is to lie down in the grass
Pleading for you to find me, this one time I ask.
Precious Linda, c. 2013
The poetry
prompt for Day 16 of the National Poetry Writing Month was to take an
international poem, in a language not known to me, and use the words and shapes
of the words to write my own poem, without looking at the translation. The
above is my attempt at doing so. I knew the original poem was entitled, “Escape,”
and I wrote without reading the translation.
The original
poem and the translation, provided with credits to the author and translator,
are listed below:
ONTVLUGTING
Uit hierdie Valkenburg het ek ontvlug
en dink my nou in Gordonsbaai terug:
Ek speel met paddavisse in 'n stroom
en kerf swastikas in 'n rooikransboom
Ek is die hond wat op die strande draf
en dom-allenig teen die aandwind blaf
Ek is die seevoël wat verhongerd daal
en dooie nagte opdis as 'n maal
Die god wat jou geskep het uit die wind
sodat my smart in jou volmaaktheid vind:
My lyk lê uitgespoel in wier en gras
op al die plekke waar ons eenmaal was.
en dink my nou in Gordonsbaai terug:
Ek speel met paddavisse in 'n stroom
en kerf swastikas in 'n rooikransboom
Ek is die hond wat op die strande draf
en dom-allenig teen die aandwind blaf
Ek is die seevoël wat verhongerd daal
en dooie nagte opdis as 'n maal
Die god wat jou geskep het uit die wind
sodat my smart in jou volmaaktheid vind:
My lyk lê uitgespoel in wier en gras
op al die plekke waar ons eenmaal was.
© 1956, Ingrid Jonker Trust
From: Ontvlugting
Publisher: Culemborg, Cape Town, 1956
From: Ontvlugting
Publisher: Culemborg, Cape Town, 1956
ESCAPE
From this Valkenburg have I run away
and in my thoughts return to Gordon’s Bay:
I play with tadpoles swimming free
carve swastikas in a red-krantz tree
I am the dog that slinks from beach to beach
barks dumb-alone against the evening breeze
I am the gull that swoops in famished flights
to serve up meals of long-dead nights
The god who shaped you from the wind and dew
to find fulfilment of my pain in you:
Washed out my body lies in weed and grass
in all the places where we once did pass.
and in my thoughts return to Gordon’s Bay:
I play with tadpoles swimming free
carve swastikas in a red-krantz tree
I am the dog that slinks from beach to beach
barks dumb-alone against the evening breeze
I am the gull that swoops in famished flights
to serve up meals of long-dead nights
The god who shaped you from the wind and dew
to find fulfilment of my pain in you:
Washed out my body lies in weed and grass
in all the places where we once did pass.
© Translation: 2007, Antjie Krog & André Brink
From: Black Butterflies
Publisher: Human & Rousseau, Cape Town, 2007, 9780798148924
From: Black Butterflies
Publisher: Human & Rousseau, Cape Town, 2007, 9780798148924
No comments:
Post a Comment